Especialistas Seniores em Covid-19 com atuação no Brasil

Celia Maria Magalhaes

Possui graduação em Letras/Licenciatura em Inglês pela Universidade Federal de Minas Gerais (1973), mestrado em Letras/Lingüística pela Universidade Federal de Minas Gerais (1988) e doutorado em Letras/Literatura Comparada pela Universidade Federal de Minas Gerais (1997). Esteve no Department of Latin American Studies da University of Nottingham de outubro de 1994 a dezembro de 1995 como parte de sua pesquisa de doutorado. Realizou seu primeiro pós-doutorado no Department of Linguistics da Lancaster University de agosto de 2003 a julho de 2004. Realizou um segundo estágio pós-doutoral no Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP, de agosto de 2014 a julho de 2015. Coordenou o projeto PROCAD 008/2007 entre o POSLIN/UFMG e o CMLA/UECE de 2008 a 2012. Foi pesquisadora do Programa de Pesquisadores Mineiros PPM-IV e PPM-VIII, da FAPEMIG e coordenou os Projetos 0020/10 de 2010 a 2012 e 00059-14 de 2014 a 2016, além de ter coordenado Projetos financiados pelo Edital Universal da FAPEMIG e pelo Edital de Ciências Humanas do CNPq de 2008-2010. Participou da elaboração do Projeto Portal Min@as: corpora de fala e escrita, o qual coordenou por 6 meses e do qual foi membro pesquisador. Este projeto integrou 4 laboratórios vinculados à Faculdade de Letras da UFMG e teve parcerias nacionais (UFSCAR e USP), com financiamento da CAPES PACCSS-II 151/2013. Orientou 14 teses de doutorado (1 coorientação) e 24 dissertações de mestrado (5 coorientações), além de ter supervisionado 5 estágios pós-doutorais. Orientou e tem orientado alunos em projetos de iniciação científica e trabalhos de final do Curso de Bacharelado. Atualmente é Professor Titular em Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Minas Gerais, pesquisadora nível 1D do CNPq, líder do grupo de pesquisa GPMET - Grupo de Pesquisa em Multimodalidade e Estudos da Tradução, do diretório de grupos do CNPq. Participa também como membro do COMPLETT - Corpus multilíngue para Pesquisa em Línguas Estrangeiras, Tradução e Terminologia, também do DGP/CNPq. É membro da Red Latinoamericana de Estudios en Multimodalidad. Orienta 3 teses de doutorado e supervisiona duas pesquisas de pós-doutorado. Tem publicado artigos em periódicos nacionais qualificados, além de capítulos de livros nacionais e internacionais. Entre as suas publicações de livros, destacam-se Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação (Contexto 2000), Os monstros e a questão racial na narrativa modernista brasileira (Editora UFMG, 2003), Competência em tradução: cognição e discurso (Editora UFMG, 2005), Representação social em corpus de tradução e mídia (2013). Seu interesse de pesquisa é a leitura de imagens em geral e de narrativas visuais em livros ilustrados traduzidos ou não traduzidos, além da perspectiva da semântica do discurso da linguística sistêmico-funcional, aplicada à tradução. (Texto informado pelo autor)

  • https://lattes.cnpq.br/0521652763515055 (17/09/2021)
  • Rótulo/Grupo:
  • Bolsa CNPq: Nível 1D
  • Período de análise:
  • Endereço: Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras. Av. Pres. Antonio Carlos 6627 Pampulha 31270901 - Belo Horizonte, MG - Brasil Telefone: (31) 34096013 Fax: (31) 34096013 URL da Homepage: https://letra.letras.ufmg.br
  • Grande área: Lingüística, Letras e Artes
  • Área: Lingüística
  • Citações: Google Acadêmico

Produção bibliográfica

Produção técnica

Produção artística

Orientações em andamento

Supervisões e orientações concluídas

Projetos de pesquisa

Prêmios e títulos

Participação em eventos

Organização de eventos

Lista de colaborações


Produção bibliográfica

Produção técnica

Produção artística

Orientações em andamento

Supervisões e orientações concluídas

Projetos de pesquisa

  • Total de projetos de pesquisa (8)
    1. 2021-Atual. Leitura e audiodescricao de livro ilustrado: uma investigacao utilizando rastreamento ocular
      Descrição: o presente projeto de pesquisa utiliza uma abordagem processual da audiodescrição para investigar os processos cognitivos envolvidos na leitura e na audiodescrição da estória de um livro ilustrado para alunos com deficiência visual. A escolha do livro ilustrado nesta pesquisa como tipo de livro baseia-se em Painter, Martin e Unsworth (2012), que defendem que os livros ilustrados infantis ?(?) podem ser reconhecidos como um meio essencial de aprendizado do letramento, da literatura e dos valores sociais, o que, por sua vez, significa que as formas como são construídos para atingir esses fins é uma importante questão educacional.?1 Para essa investigação, será utilizado o rastreamento ocular, uma ferramenta que tem sido utilizada com sucesso em estudos do processo tradutório, em que se investiga principalmente o dispêndio de esforço cognitivo em tarefas de tradução L1 para L2 e L2 para L1 (PAVLOVIC; JENSEN, 2009), de tradução para dublagem (HVELPLUND, 2017), de pós-edição bilíngue (KOGLIN, 2015; AQUINO, 2016), de pós-edição monolíngue (FONSECA, 2016; FONSECA, 2019) diferentes tipos de leitura (HVELPLUND, 2017), dentre outras tarefas. Essa integração de estudos processuais com a audiodescrição preenche uma lacuna de estudos que tenham como enfoque a investigação de processos cognitivos envolvidos na construção da acessibilidade, o que demonstra a importância do projeto de pesquisa aqui descrito.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação: (3) . Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Norma Barbosa Fonseca de Lima - Integrante. Financiador(es): Universidade Federal de Minas Gerais - Outra. Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1
      Membro: Celia Maria Magalhaes.
    2. 2018-Atual. Avaliacao em traducao de textos literarios no par linguistico ingles/portugues
      Descrição: Este projeto situa-se no campo interdisciplinar dos estudos da tradução, especificamente aos estudos descritivos do produto da tradução e à linha de análise do discurso e tradução. Seu objetivo geral é examinar variações semânticas intertextuais no uso de recursos de avaliação em textos literários traduzidos do inglês para o português. Para atingir este objetivo, expandir-se-á a proposta de Munday (2012), de análise da avaliação em textos traduzidos para usar integralmente a perspectiva sistêmico-funcional de Martin (2006, 2008a, 2008b, 2010), adaptada para a tradução de textos jornalísticos por Souza (2013), incluindo no âmbito dessa perspectiva os recursos avaliativos, configurados como Rede de Sistemas da Valoração (MARTIN; WHITE, 2005), para o estudo da avaliação em textos traduzidos. A pesquisa utilizará contos e romances traduzidos armazenados no Corpus de Traduções e Retraduções - RETRAD, do Portal Min@s: corpus de fala e escrita, disponibilizado em portalminas.letras.ufmg.br, além de outros textos a serem inseridos no ESTRA. A análise dos textos será realizada manualmente; entretanto, contará com o auxílio de planilhas do programa Excel do pacote Microsoft Office. O trabalho busca responder as perguntas de pesquisa: 1) quais são as variações semânticas no uso dos recursos avaliativos de atitude, comprometimento e gradação nos textos traduzidos em relação aos textos-fontes e entre si? 2) a que podem ser atribuídas as variações encontradas? 3) o que dizem essas variações a respeito das relações intertextuais e da interação de tradutores com leitores prospectivos? A hipótese formulada é que as variações semânticas no uso de recursos avaliativos em textos traduzidos são relacionadas ao gênero ?narrativa?, às relações entre textos traduzidos vinculados a este gênero, e à perspectiva dialógica da interação tradutor-leitor prospectivo.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Roberta Rego Rodrigues - Integrante / Pedro Henrique Lima Praxedes Filho - Integrante / Taís Paulilo Blauth - Integrante / Cliver Gonçalves Dias - Integrante. Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa. Número de produções C, T & A: 12 / Número de orientações: 2
      Membro: Celia Maria Magalhaes.
    3. 2018-Atual. Analise multimodal de livros ilustrados em portugues: um estudo da traducao intermodal e da reinstanciacao fundamentado nas funcoes da linguagem
      Descrição: Os objetivos gerais deste projeto são 1) examinar a tradução intermodal, ou tradução entre o modo visual da linguagem ? a imagem ? e o modo verbal da linguagem ? a verbiagem ? em livros ilustrados não traduzidos em português e 2) estudar a reinstanciação da verbiagem em livros ilustrados traduzidos do inglês para o português e sua relação com a tradução intermodal. O projeto situa-se no campo interdisciplinar da análise multimodal do discurso em interface com os estudos da tradução. Para atingir os objetivos propostos a fundamentação teórica é da análise multimodal de discurso, compreendendo a leitura de imagens das narrativas visuais, de Painter, Martin e Unsworth (2012) e a análise semântico-discursiva da verbiagem, de Martin e Rose (2007, 2008). A pesquisa utilizará um conjunto de livros ilustrados escritos em português e um conjunto de livros ilustrados traduzidos do inglês para o português. A análise da imagem e da verbiagem será realizada manualmente; entretanto, poderá contar com o auxílio de planilhas do Google Sheets e do programa Enfoco, de análise de imagens do Portal Minas, disponível em portalminas.letras.ufmg.br. O trabalho buscará responder as perguntas de pesquisa: 1) Quais recursos das funções interpessoal e ideacional são solicitados em livros ilustrados escritos em português para a imagem e a verbiagem? 2) Como se dá a tradução intermodal nesses livros? 3) Quais são as variações semânticas no uso dos recursos de verbiagem reinstanciados nos livros ilustrados traduzidos a partir das funções interpessoal e ideacional? 4) Como se dá a tradução intermodal nesses livros? Foram formuladas duas hipóteses, uma para a tradução intermodal nos livros ilustrados escritos em português e outra para a reinstanciação nos livros ilustrados traduzidos para o português. A primeira é que há padrões de tradução intermodal nos livros ilustrados escritos em português, relativos aos acoplamentos e calibragens dos sistemas das referidas funções da linguagem. A segunda é que as variações semânticas na tradução intermodal dos livros ilustrados traduzidos estão relacionadas a acoplamentos e calibragens distintos dos sistemas das referidas funções da linguagem na reinstanciação da verbiagem.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Cristina Lazzerini - Integrante / Janaína Taillad Abud - Integrante / Isabela Braga Lee - Integrante / Emanuelle Araújo Costa Rodrigues Ornelas - Integrante. Número de produções C, T & A: 12 / Número de orientações: 2
      Membro: Celia Maria Magalhaes.
    4. 2014-2018. Estilistica tradutoria: analise de corpus e de imagens de textos literarios
      Descrição: O presente projeto parte da necessidade de analisarem-se dados além dos textuais de córpus para passar da etapa da descrição para a etapa da explicação das motivações dos autores dos textos traduzidos (TTs), em comparação com aquelas dos autores dos textos originais (TOs), na construção de significados e estilos diferentes nos TTs. Seu objeto de estudo é o estilo enquanto atributo textual de dois córpus paralelos de textos literários, em relação com as representações construídas nos metadados e nas imagens das capas destes TTs, subsidiada por abordagens literárias dos TOs. Os objetivos gerais são expandir a metodologia de estudo de estilo dos TTs para dar conta da explicação das motivações dos tradutores para significar diferentemente e examinar o estilo dos TTs dos dois córpus paralelos bilíngues. O estilo de traduções de textos literários tem sido investigado na linha de estudos do estilo com, pelo menos, quatro abordagens distintas, uma delas nomeando sua metodologia de ?estilística tradutória?. Para abordar o objeto de estudo e alcançar os objetivos gerais, o referencial teórico é o da estilística tradutória para a análise dos dados do córpus; entretanto, com uma metodologia ampliada por outros procedimentos, de análise dos metadados e das imagens das capas dos TTs, usando subsídios de abordagens literárias sobre os referidos TOs para uma contextualização dos resultados obtidos com as análises de córpus e de imagens. O córpus do projeto é composto de dois subcórpus paralelos com traduções em PB e PE que fazem parte de um dos subcórpus do ESTRA. A metodologia de estilística tradutória será, em grande medida, guiada pelo córpus e demais dados a serem usados, ainda que também seja baseada em conhecimento teórico e resultados já obtidos na literatura. A ampliação à metodologia da estilística tradutória demanda a inserção de metadados dos TTs (textos de orelhas, prefácios, introduções, notas dos tradutores, posfácios, e quartas capas) nos textos já preparados do córpus ESTRA, de acordo com as normas do Text Encoding Initiative (TEI) adaptadas para os TTs. Isto possibilitará o cruzamento dos resultados sobre padrões de escolhas textuais dos TTs em comparação com os TOs, com aqueles obtidos com os demais metadados, também examinados com os recursos de córpus. A ampliação prevê, ainda, a inserção de arquivos digitalizados das capas dos TTs do córpus, um metadado que requer análise multimodal. Os resultados da análise comparativa de texto e imagens será subsidiada por dados contextuais dos metadados textuais dos TTs e das abordagens literárias sobre os TOs.. Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) . Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador. Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
      Membro: Celia Maria Magalhaes.
    5. 2014-2016. Analise discursiva de um corpus de metatextos de/sobre textos literarios traduzidos
      Descrição: O presente plano de trabalho, no escopo do projeto acima resumido, está em consonância com o projeto elaborado pela Profa. Dra. Gabriela Saldanha e submetido ao Arts & Humanities Research Council ? AHRC (Conselho de Pesquisa em Artes e Ciências Humanas) com o tema ?Science in Culture Innovation Awards? (Ciência nos fomentos de inovação cultural), que tem como coordenadora geral a Profa. Gabriela Saldanha e como subcoordenadora esta pesquisadora. O projeto situa-se no campo interdisciplinar dos estudos da tradução e está engajado com a extensão e a inovação da análise de como a tradução facilita e modela a circulação de produtos culturais através de locais geográficos e contextos culturais. O objetivo é, além de aprofundar os procedimentos de análise metatextual do Corpus de Estilo da Tradução ? ESTRA, explicar como as percepções sobre as literaturas estrangeiras (e culturas) ? neste projeto a literatura e cultura brasileira ? são construídas e promovidas pelo mercado literário do mundo falante de inglês que, assim, contribui (ou não) com a disseminação positiva ou negativa de imagens do cenário estrangeiro literário (e cultural). Para atingir esses objetivos, abriga diferentes abordagens, como a de análise textual, em interface com a estilística tradutória, e a análise discursiva do contexto sociocultural mais amplo de produção dos textos traduzidos. Inclui o desenho e análise de um corpus com os metatextos de textos literários brasileiros e de suas traduções em língua inglesa (capas, orelhas, prefácios, introduções, notas dos tradutores, posfácios, quartas capas e exposição na mídia), publicados no período de 2010-2015. Os metatextos incluem, ainda, entrevistas a serem conduzidas com editores brasileiros e ingleses. A análise de corpus será guiada pelos dados encontrados no corpus e suplementada por uma análise discursiva. Os resultados das análises dos metatextos dos textos publicados no Brasil serão cruzados com os resultados das análises dos metatextos dos TTs correspondentes em inglês.. Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (4) . Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Carolina Pereira Barcellos - Integrante / Mayelli Caldas de Castro - Integrante / Marina Sampaio Montenegro - Integrante / Flávia Ferreira de Paula - Integrante / Taís Paulilo Blauth - Integrante / Cristina Lazzerini - Integrante. Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro. Número de produções C, T & A: 4
      Membro: Celia Maria Magalhaes.
    6. 2013-2017. Portal Min@s: corpora de fala e escrita - CAPES 151/2013
      Descrição: A presente proposta visa, por meio de um trabalho conjunto de especialistas em estudos da linguagem, linguística computacional e ciências da computação, desenvolver e implementar um portal integrado de corpora de escrita com funcionalidades de uso de caráter inovador, a fim de potencializar os recursos e a capacidade instalada do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da UFMG com o objetivo de dar visibilidade nacional e internacional a resultados de pesquisas realizadas no âmbito do Programa. Pautada num planejamento estratégico que contempla desenvolvimento científico e tecnológico, formação de recursos humanos e intercâmbio interinstitucional, a proposta consolida os percursos de três Laboratórios associados da FALE/UFMG através da integração de seus bancos de dados, realizada com o suporte de especialistas do NILC/USP e em interação com especialistas em corpora de grupos consolidados em nível nacional e Internacional. Os produtos terão fundamental contribuição na consolidação do Programa enquanto centro de excelência no Estado de Minas Gerais e no Brasil, servindo como referência para outros centros de pesquisa nacionais e internacionais. A proposta configura um projeto inovador com impacto na avaliação do Programa pela CAPES, reforçando seu perfil de conceito 6 e promovendo seu alçamento ao conceito 7.. Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (3) . Integrantes: Célia Maria Magalhães - Integrante / Jânia Martins Ramos - Integrante / Adriana Pagano - Integrante / Rui Rothe Neves - Coordenador / Stella Esther Ortweiler Tagnin - Integrante / Fabio Alves - Integrante / Thais Cristófaro Silva - Integrante / Sandra Maria Aluísio - Integrante / Diana Santos - Integrante / Lorenzo Teixeira Vitral - Integrante / Sueli Maria Coelho - Integrante / Fabio Bonfim Duarte - Integrante / Eduardo Tadeu Roque Amaral - Integrante / Helena de Medeiros Caseli - Integrante / Ronaldo Teixeira Martins - Integrante / Leandro Henrique Mendonça de Oliveira - Integrante / Thiago Lima Vieira - Integrante / Arnaldo Candido Junior - Integrante / Márcia Cristina de Brito Rumeu - Integrante / Aléxia Teles Duchowny - Integrante. Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.
      Membro: Celia Maria Magalhaes.
    7. 2011-2014. Estilo em traducao: explicitacao e apresentacao do discurso em corpus de textos literarios - CNPq 302178/2010-4
      Descrição: O presente projeto, intitulado Estilo em tradução: ponto de vista narrativo e apresentação do discurso em corpora paralelos de textos literários, parte dos resultados do projeto Tradução, mídia, globalização e localização: a produção multilíngüe e multimodal de textos e as representações discursivas de audiências (CNPq 302454/2007-1), para focalizar o estilo dos tradutores profissionais de textos literários divulgados por mídias impressas e ou eletrônicas. Para tal objetivo, de investigação do estilo de tradutores profissionais de textos literários, afilia-se à subárea estudos da tradução baseados em corpus dos estudos descritivos da tradução. O projeto busca examinar o estilo de tradutores profissionais em corpus paralelo bilíngüe de textos literários, focalizando as escolhas dos tradutores não restritas pelo sistema linguístico da língua da tradução, mais especificamente aquelas relacionadas com a apresentação do discurso, um dos traços linguísticos realizadores do ponto de vista narrativo, e a possível interface dessas escolhas com questões ideológicas. O corpus a ser usado é o Corpus de Estilo em Tradução ? ESTRA, cuja criação foi iniciada no âmbito do Projeto CNPq 302454/2007-1. Este corpus, a ser ampliado, é composto de dois subcorpora, o primeiro contendo textos traduzidos por tradutores diferentes de um mesmo texto fonte e o segundo contendo textos traduzidos por um mesmo tradutor de textos fontes diferentes de um mesmo autor. A metodologia é a dos estudos de tradução baseados em corpus, com análise quantitativa e qualitativa da apresentação do discurso dos textos traduzidos em comparação com os textos fontes. No âmbito nacional, cria-se, no escopo da linha de pesquisa estudos da tradução do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UFMG, uma vertente nova de pesquisa, afiliada à subárea de estudos tradução baseados em corpus, a investigação do estilo de tradutores profissionais de textos literários e a explicitação de questões ideológicas. Ao mes. Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) . Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador. Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
      Membro: Celia Maria Magalhaes.
    8. 2010-2012. O estilo de tradutores profissionais de textos literarios e de legendas para surdos: um estudo baseado em corpus - FAPEMIG PPM 00020-10
      Descrição: O presente plano de trabalho, intitulado O estilo de tradutores profissionais de textos literários e de legendas para surdos: um estudo baseado em corpus articula-se com os projetos Tradução, mídia, globalização e localização: a produção multilíngüe e multimodal de textos e as representações discursivas de audiências (CNPq 302454/2007-1, Produtividade em pesquisa) e Elaboração de um modelo de legendagem para surdos a partir de subsídios dos estudos de multimodalidade, semiótica social e estudos da tradução (CNQ 400137/2008-9, Edital MCT/CNPq 03/2008 Ciências Humanas, Sociais e Aplicadas, e APQ 00030-08, Edital FAPEMIG 01/2008 Universal), desenvolvido em parceria com a Universidade Estadual do Ceará - UECE. O plano de trabalho que ora se apresenta ao Edital FAPEMIG 03/2010, do Programa de Pesquisador Mineiro IV, se vale das descrições feitas no âmbito dos dois projetos acima referidos, propondo-se a focalizar o estilo dos tradutores profissionais de produtos divulgados pelas mídias impressas e audiovisuais. Para tal objetivo, de investigação do estilo de tradutores profissionais de textos literários e legendas para surdos, afilia-se à subárea estudos da tradução baseados em corpus dos estudos descritivos da tradução. Busca-se examinar o estilo de tradutores profissionais em corpus paralelo bilíngüe de textos literários e em corpus comparável de legendas para surdos, focalizando as escolhas dos tradutores não restritas pelo sistema linguístico da língua da tradução ou por questões técnicas de produção da mídia da tradução e a possível interface dessas escolhas com questões ideológicas. A metodologia é a dos estudos de tradução baseados em corpus, com análise quantitativa e qualitativa de traços linguísticos dos textos traduzidos em comparação com os textos fontes, para o corpus paralelo; e em comparação dos textos traduzidos com os textos não traduzidos, para o corpus comparável. No âmbito nacional, legitima-se, no escopo da linha de pesquisa estudos da tradução do. Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (1) . Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador. Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
      Membro: Celia Maria Magalhaes.

Prêmios e títulos

  • Total de prêmios e títulos (3)
    1. Homenagem como professora e pesquisadora dos estudos da tradução, UnB - Seminário de Pedagogia e Didática da Tradução - SEDITRAD.. 2020.
      Membro: Célia Maria Magalhães.
    2. Prêmio UFMG de Teses, pela orientação da Tese de autoria de Letícia Taitson Bueno, UFMG.. 2012.
      Membro: Célia Maria Magalhães.
    3. Aprovada em Concurso para Professor Titular em Estudos Linguísticos - Edital 73 DOU - 21/01/2011, Faculdade de Letras, UFMG.. 2010.
      Membro: Célia Maria Magalhães.

Participação em eventos

  • Total de participação em eventos (19)
    1. ABRALIN 50. Estudos da multimodalidade. 2019. (Congresso).
    2. ABRALIN 50. Intermodalidade em narrativas infantis ilustradas e acessibilidade através de tradução intermodal. 2019. (Congresso).
    3. ABRALIN 50.tradução intermodal na construção de significados interpessoais nos livros ilustrados Into the Forest e sua tradução Na Floresta. 2019. (Outra).
    4. ENTRAD 2019. Uma abordagem sociossemiótica da Tradução Audiovisual Acessível: um estudo da multimodalidade no curta-metragem audiodescrito Bravura. 2019. (Congresso).
    5. ENTRAD 2019.A gradação da agência e emoção na construção da (in)segurança no livro ilustrado Into the Forest, de Anthony Browne, e sua tradução para o português. 2019. (Outra).
    6. IV Seminário dos Programas de Pós-graduação em L & L - Identidades,convergências e perspectivas. 2015. (Seminário).
    7. IATIS 2012. Investigating the translator´s style in parallel corpora of English/Brazilian Portuguese and Spanish/Brazilian Portuguese literary texts. 2012. (Congresso).
    8. I Seminário de Tradução: Pragmática e Educação.Estilo em tradução e estilo do tradutor: aplicações no ensino. 2012. (Seminário).
    9. Seminário de Acompanhamento de PPG da área de Letras e Linguística.Apresentação dos dados de 2011 do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da UFMG. 2012. (Seminário).
    10. XXII ENANPOLL. 2012. (Encontro).
    11. II Encontro Nacional Cultura e Tradução. Membro da Comissão Científica. 2011. (Congresso).
    12. II Encontro Nacional Cultura e Tradução.Tradução e Análise Textual. 2011. (Encontro).
    13. Seminário de Acompanhamento de PPG da área de Letras e Linguística.Apresentação dos dados de 2010 do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da UFMG. 2011. (Seminário).
    14. XXVI ENANPOLL. 2011. (Encontro).
    15. 3o. Congresso Nacional de Letras, Artes e Cultura. Perspectivas de análises do discurso. 2010. (Congresso).
    16. II Seminário de Linguística da UNESP.Debatedora de sessão de apresentação de trabalhos. 2010. (Seminário).
    17. I Seminário de Pesquisa em Tradução.Interfaces nos estudos da tradução baseados em corpus: a estilística discursiva. 2010. (Seminário).
    18. Simpósio Interinstitucional UFSC, UFMG, UFPb.Diálogos entre a linguística sistêmico-funcional, abordagens textuais da tradução e análise crítica do discurso. 2010. (Simpósio).
    19. VI ALSFAL - Congresso da Associação de Linguística Sistêmico-Funcional da América Latina. A LSF e a tradução: As escolhas motivadas dos tradutores. 2010. (Congresso).

Organização de eventos

  • Total de organização de eventos (23)
    1. MAGALHÃES, Célia M.; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.. I Colóquio de Avaliatividade/Valoração e outros Sistemas Semântico-discursivos ? Interface com os Estudos da Tradução. 2018. Outro
    2. MAGALHÃES, Célia M.; SOUZA, Germana H. P. de ; ASSIS, Roberto Carlos de ; REAL, J. L. V. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; COSTA, P. R. ; B., Sinara de Oliveira ; ECHEVERRI, A.. Comitê científico do II SEMINÁRIO DE PEDAGOGIA E DIDÁTICA DA TRADUÇÃO (SEDITRAD). 2018. Outro
    3. MAGALHÃES, Célia M.. Colóquio Estudos da tradução baseados em corpus e formação de tradutores. 2018. (Outro).. . 0.
    4. PAGANO, Adriana ; LOURENÇO, G. ; ALVES, F. ; MAGALHÃES, Célia M.. I Colóquio Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários: Saúde, Educação & Justiça - https://www.letras.ufmg.br/coloquiotils/. 2017. Outro
    5. E.A., Álvaro A. ; MAGALHÃES, Célia M. ; LUNGU-BADEA, G. ; GONÇALVES, José Luiz Vila Real ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; ASSIS, Roberto Carlos de ; B., Sinara de Oliveira. Comitê científico do I Seminário Internacional de Pedagogia e Didática da Tradução - I SEDITRAD. 2016. Congresso
    6. ALVES, Fabio ; PAGANO, Adriana ; MAGALHÃES, Célia M. ; ALMEIDA, Sandra R G ; BARBOSA, T. V. ; REAL, J. L. V. ; FIGUEREDO, G. P.. IATIS V Internacional Conference. 2015. Congresso
    7. SALDANHA, G. ; MAGALHÃES, Célia M.. Simpósio no IATIS V International Conference. 2015. Congresso
    8. MAGALHÃES, Célia M.. I Colóquio Interinstitucional de Tradução e Corpora - I TRADCORP. 2014. (Outro).. . 0.
    9. ECHEVERRI, A. ; FALEIROS, A. ; GUERINI, Andréia ; MAGALHÃES, Célia M. ; RODRIGUES, Cristina Carneiro ; BASTIN, G. ; LUNGU-BADEA, G. ; SOARES, G. M. A. ; FREITAS, L. F. ; FLOTOW, L. V. ; MARTINS, M. ; TORRES, M. H. ; ASSIS, Roberto Carlos de ; HATJE-FAGGION, V.. Membro do Comitê Científico do III Seminário Internacional de História da Tradução. 2014. Congresso
    10. MAGALHÃES, Célia M.. Membro do Comitê Científico do XXII Encontro de Linguística de Corpus. 2014. (Congresso).. . 0.
    11. MAGALHÃES, Célia M.. Simpósio no VIII Congresso Internacional da ABRALIN. 2013. (Congresso).. . 0.
    12. MAGALHÃES, Célia M.; CAMARGO, Diva Cardoso de. Simpósio no XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. Outro
    13. BRITTO, Paulo H. ; MAGALHÃES, Célia M.. Colóquio Interinstitucional PUC-RIO/UFMG: A tradução da prosa literária, por Paulo Henriques Britto. 2012. Outro
    14. MAGALHÃES, Célia M.. Escola de Altos Estudos: Visita da Profa. Dra. Mona Baker ao Brasil. 2011. (Outro).. . 0.
    15. DUTRA, Deise Prina ; MELLO, Heliana Ribeiro ; PAGANO, Adriana ; ALVES, Fabio ; NEVES, Maralice de Souza ; ORFANO, Bárbara M. ; MAGALHÃES, Célia M. ; FROMM, Guilherme. X Encontro de Linguística de Corpus e V Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2011. Congresso
    16. O'SHEA, José Roberto ; MAGALHÃES, Célia M.. Colóquio Interstitucional UFMG/UFSC: Produção Textual e Autoria: Especificidades da Tradução da Prosa. 2011. Outro
    17. ALVES, Fabio ; Goulart, A. T. ; ALMEIDA, Sandra R G ; MAGALHÃES, Célia M. ; MELLO, Heliana Ribeiro de. XXV ENANPOLL. 2010. Congresso
    18. MAGALHÃES, Célia M.. 33rd International Systemic Functional Congress. 2006. (Congresso).. . 0.
    19. MAGALHÃES, Célia M.. Seminário de Práticas Identitárias em Lingüística Aplicada. 2002. (Outro).. . 0.
    20. MAGALHÃES, Célia M.. V Seminário de Iniciação Científica da UFOP. 1997. (Outro).. . 0.
    21. MAGALHÃES, Célia M.. III Congresso de Ciências Humanas, Letras e Artes. 1997. (Congresso).. . 0.
    22. MAGALHÃES, Célia M.. I Semana de Estudos Anglo-Franceses. 1984. (Outro).. . 0.
    23. MAGALHÃES, Célia M.. 1º Ciclo de Estudos do Instituto de Ciências Humanas e Sociais sobre o tema: Minas Colonial-Ideologia e Cultura. 1983. (Outro).. . 0.

Lista de colaborações



(*) Relatório criado com produções desde 2010 até 2021
Data de processamento: 06/11/2021 15:22:50